400-888-9073
的收獲就是學(xué)習(xí)到了漢譯英的靈活掌握方法,還有英譯漢對于準(zhǔn)確性的要求。另外,還了解了翻譯經(jīng)常能使用到的電腦軟件,對提高翻譯效率很有幫助。
明確了翻譯在實(shí)踐過程中的作用,以及翻譯需要達(dá)到什么程度為,擺脫以前沒有邏輯性的形式翻譯。
通過本次系統(tǒng)的培訓(xùn)和學(xué)習(xí),領(lǐng)略了翻譯界大師的風(fēng)采和高超的水平,對翻譯的內(nèi)涵有了更深的理解,掌握了相關(guān)的翻譯技巧和方法,了解了提高翻譯水平的路徑和渠道。的收獲是明確了今后努力的方向,并將所學(xué)應(yīng)用到工作中去。
次接受專業(yè)翻譯訓(xùn)練,受益匪淺,老師講的方法技巧對日常翻譯工作很有幫助。老師工作經(jīng)驗很豐富,部分老師知識淵博,經(jīng)歷豐富,對*們的幫助不單單停留在翻譯上。對央企職工如何處理國際化發(fā)展過程中的現(xiàn)實(shí)交流,文化沖擊,文化差異帶來的溝通問題都很有幫
本次培訓(xùn),培訓(xùn)中心安排的很周到,授課老師不僅水平高,還且敬業(yè),*在此次培訓(xùn)中受益匪淺。通過培訓(xùn),找到了自己的差距,。的收獲是在學(xué)習(xí)方法上,尤其是分組訓(xùn)練法,三五人一組,一人讀,其他人復(fù)述,相互補(bǔ)充還原。計劃回到公司推廣分組訓(xùn)練法。
*曾簡單地認(rèn)為翻譯只是一門手藝,是技巧的疊加,只要把技能學(xué)到手,掌握熟練,翻譯就能做好。當(dāng)然,這里的“好”對*這樣的門外漢來講,只要能翻譯到位,就萬事大吉了。不過,這次的CATTI口譯培訓(xùn)課程給了*一種全新的認(rèn)識和體驗,讓*對翻譯這一門學(xué)問
李長栓老師的到來是個比較大的驚喜,作為北外高翻院院長,他有著多年口筆譯經(jīng)驗。在三個小時的講座中,他主要談了筆譯,并用很多生活中隨處可見的例子證明當(dāng)前國內(nèi)筆譯存在的問題。他鼓勵大家在學(xué)習(xí)口譯的同時不要忘記提升自己的筆譯能力,盡量每周一定量
作為剛接觸口譯一個半月的非英專工作黨,次考catti口譯能夠通過,*特別感謝北外高翻模式交傳班的老師們,每一位老師都非常優(yōu)秀,讓*能夠在初入口譯之門時就得到很正規(guī)的訓(xùn)練,能夠從思維開始轉(zhuǎn)變,這無疑非常幸運(yùn)。印象最深的是姚斌老師的視譯課和
回顧過去的日子,工作日上班,周末上課。296個課時,*學(xué)完新達(dá)雅學(xué)校的北外高翻交傳再學(xué)翻譯證書口譯,無間斷的周末學(xué)習(xí)。只要熱愛,又有什么不可能!源動力不足,永遠(yuǎn)是進(jìn)步的絆腳石。*很慶幸在一次“譯術(shù)人生”的微信推文中得知了新達(dá)雅翻譯專修學(xué)校
正是這些理論知識讓*一窺筆記的本質(zhì),雖然自己的筆記仍然冗余、繁雜,符號的使用并不得心應(yīng)手,但是自己能夠有意識地慢慢跳出筆記的桎梏,從“為做筆記而聽”到“先聽懂再記錄”,這些都?xì)w功于對如何理解口譯和口譯筆記的轉(zhuǎn)變。交傳班的每一堂課,一天短短六