北京CATTI三級(jí)筆譯大神班 2020-06-28 10:41:51

北外雅思針對(duì)想成為翻譯人才特設(shè)置的CATTI三級(jí)筆譯大神班,課程特點(diǎn)全面解析考試,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生導(dǎo)師主講答題技巧,幫助學(xué)員熟練運(yùn)用翻譯相關(guān)專業(yè)知識(shí)。
沒(méi)有系統(tǒng)接觸過(guò)CATTI;
目標(biāo)是成為翻譯人才
英語(yǔ)專業(yè)大二以上學(xué)生或已經(jīng)通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)4級(jí)500分+;
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生導(dǎo)師主講答題技巧
全面解析考試
筆譯理論和實(shí)踐結(jié)合,充分為筆譯實(shí)踐備戰(zhàn)
使學(xué)員熟悉掌握運(yùn)用6000+英語(yǔ)單詞;
熟悉中國(guó)及英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)人文、歷史,并熟練應(yīng)用于筆譯當(dāng)中;
熟練運(yùn)用翻譯相關(guān)專業(yè)知識(shí);
能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞的事實(shí)和細(xì)節(jié),語(yǔ)法正確,文字通順。
--筆譯基礎(chǔ)段:
翻譯的定義(古今中外的翻譯定義、翻譯的基本要素)
翻譯者(理想翻譯者、翻譯困難、應(yīng)對(duì)技巧、所需知識(shí))
翻譯理念研究(理倫/研究?jī)?nèi)容、翻譯的功能、工具和師資)
語(yǔ)言學(xué)分析I(詞匯層次、詞素、詞匯、詞義、語(yǔ)義分類)
語(yǔ)言學(xué)分析II(詞匯之上、翻譯單位、習(xí)語(yǔ)、搭配)
語(yǔ)言學(xué)分析III(語(yǔ)法、詞語(yǔ)形態(tài)、句法、語(yǔ)段/范式)
--筆譯進(jìn)階段:
理論與實(shí)踐相結(jié)合;
教學(xué)分為英譯漢、漢譯英基本技能講授,內(nèi)容包括:
詞語(yǔ)增補(bǔ)及多樣化;連動(dòng)式動(dòng)詞短語(yǔ);
詞義和結(jié)構(gòu)搭配;記性轉(zhuǎn)換;
句詞轉(zhuǎn)換;斷句、合句;
四字格詞語(yǔ)翻譯;具體譯法;
概略化譯法;隱喻譯法等技巧;
熟悉實(shí)務(wù)教材中的十六大主題領(lǐng)域(包括政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、體育、衛(wèi)生、旅游、科學(xué)等)目標(biāo):擴(kuò)展知識(shí)面,通過(guò)不同譯法的比較提高雙語(yǔ)互譯能力;
課程課時(shí):100課時(shí)
授課時(shí)間:滾動(dòng)開(kāi)班
授課模式:線上或線下(視疫情而定)
班級(jí)人數(shù):20人左右
北外教授、研究生導(dǎo)師
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)知名教授、研究生導(dǎo)師,主講CATTI系統(tǒng)課程。
王虹霓老師
英國(guó)威斯敏斯特大學(xué)口筆譯碩士、中英同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、圖書(shū)譯者、譯審、口譯培訓(xùn)師、北外外聘老師
JACK老師
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員
國(guó)家高端翻譯人才庫(kù)專家
全國(guó)CATTI閱卷組專家
廖強(qiáng)
北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生導(dǎo)師;
哈佛大學(xué)博士、香港中文大學(xué)同傳碩士;
全國(guó)研究生入學(xué)考試指導(dǎo)老師;
贈(zèng)送北外CATTI內(nèi)部教材及資料;
課后答疑;
無(wú)限次錄播回放;